i am my beloved's and he is mine in hebrew

2 min read 12-09-2025
i am my beloved's and he is mine in hebrew


Table of Contents

i am my beloved's and he is mine in hebrew

The phrase "I am my beloved's and he is mine" holds a deep resonance, especially within the context of the Song of Songs. Translating this powerful sentiment into Hebrew requires careful consideration of the nuances involved. While a direct, literal translation is possible, understanding the poetic and spiritual implications enriches the meaning. This exploration delves into various Hebrew renderings and explores the cultural and linguistic significance behind this beautiful declaration of love.

What is the most accurate Hebrew translation of "I am my beloved's and he is mine"?

The most common and arguably most accurate translation of "I am my beloved's and he is mine" in Hebrew is: אני לאהובי והוא לי (Ani le'ahovi v'hu li).

  • אני (Ani): I
  • לאהובי (le'ahovi): to/of my beloved (this uses the construct state, indicating possession)
  • ו (v'): and
  • הוא (hu): he
  • לי (li): to/of me (this also uses the construct state)

This translation directly reflects the possessive relationship expressed in the English phrase. However, depending on the context and desired emphasis, other variations might be employed.

What are some alternative ways to say this in Hebrew?

While the above translation is accurate, Hebrew's rich vocabulary offers alternatives that subtly shift the emphasis:

  • אהובתי הוא שלי ואני שלו (Ahavti hu sheli v'ani shelo): My beloved is mine, and I am his. This version emphasizes possession more explicitly. Notice the use of שלי (sheli) - "mine" and שלו (shelo) - "his."

  • אני שייכת לו והוא שייך לי (Ani sheyachat lo v'hu sheyach li): I belong to him and he belongs to me. This version emphasizes belonging and unity more strongly than simple possession.

The choice between these variations depends on the specific nuance you wish to convey. The original translation remains the most straightforward and commonly used.

How is this phrase used in a religious context?

The phrase, echoing the Song of Songs, often appears in Jewish wedding ceremonies and religious poetry. It represents the profound and exclusive bond between a couple, mirroring the relationship between God and Israel in some interpretations. The mystical understanding of the Song of Songs views the relationship between the lovers as an allegory for the relationship between God and the soul or the divine and the human.

What is the significance of the Song of Songs in relation to this phrase?

The Song of Songs, a book in the Hebrew Bible, is a collection of passionate love poems. This phrase, or variations thereof, directly reflects the intense and reciprocal love expressed throughout the book. The Song of Songs, despite its erotic imagery, is viewed by many as an allegory for the relationship between God and Israel or, more mystically, between the soul and God. Using this phrase evokes the powerful imagery and symbolism found within this ancient text.

Can you provide examples of how this phrase might be used in a sentence?

The phrase could be used in a variety of contexts:

  • "אני לאהובי והוא לי, וזה כל מה שחשוב" (Ani le'ahovi v'hu li, v'ze kol ma shechaviv): "I am my beloved's and he is mine, and that's all that matters."
  • "אמרתי לו אני לאהובי והוא לי, והוא חייך" (Amarti lo ani le'ahovi v'hu li, v'hu chayak): "I told him, 'I am my beloved's and he is mine,' and he smiled."

These examples demonstrate how the phrase can be incorporated into everyday speech or more poetic expressions of love.

This comprehensive explanation should provide a nuanced understanding of the Hebrew translation and its rich cultural and religious significance. Remember that language is alive, and the best translation often depends on the context and desired emotional impact.